Trabajos para intérpretes Lituania

¿Quiere vender sus intérpretes o servicios de traducción rápidamente?

Ofrezca sus servicios en línea GRATIS. ¡Es más fácil de lo que piensas!
¡Empezar ahora!

Ofertas de trabajo para intérpretes en Lituania

Ofertas de trabajo para intérpretes en Lituania

Los intérpretes del habla convierten oralmente la información de un idioma a otro. Esto puede ser en lenguaje hablado o de señas. El trabajo principal de un intérprete es hacer que la gente escuche la interpretación como si fuera el idioma original. Los intérpretes generalmente deben dominar ambos idiomas, ya que se comunican con personas que no hablan un idioma común. En esta página encontrará vacantes de trabajo para intérpretes en Lituania, así como información relacionada con el trabajo en esta rama.

El trabajo de un intérprete generalmente incluye las siguientes tareas:

- interpretación del idioma de origen al idioma de destino;
- Recopilación de bases de datos terminológicas especiales para utilizar durante la interpretación.
- Hablar, escribir y leer con fluidez en dos o más idiomas.
- Interpretación de conferencias, seminarios y negociaciones - precisa, rápida y clara.
- Utilizar conocimientos de otras culturas para interpretar el mensaje original.
- Apoyar la comunicación al convertir el habla de un idioma a otro;
- Cumplimiento del código de ética de los intérpretes;
- Entrene constantemente sus habilidades leyendo y practicando materiales relevantes para la industria.

Hay tres tipos comunes de interpretación:

- interpretación simultánea,
- interpretación consecutiva,
- lectura simultánea a primera vista.

Los intérpretes simultáneos traducen una oración hablada a otro idioma en tiempo real. Los intérpretes simultáneos necesitan conocer el tema y mantener un alto nivel de concentración para hacer su trabajo de forma precisa y completa. Debido a la fatiga mental asociada con ella, los trabajos de interpretación simultánea pueden implicar trabajar en parejas o en pequeños equipos cuando se interpreta durante un largo período de tiempo, p. Ej. B. en la corte o en una conferencia.

Los intérpretes consecutivos traducen el mensaje del orador a otro idioma, no en tiempo real, sino inmediatamente después de que el orador se detiene para permitir la interpretación. Dado que es difícil memorizar toda la información en tan poco tiempo, los intérpretes consecutivos deben tomar notas para garantizar la alta calidad de la interpretación.

La lectura a primera vista simultánea proporciona una traducción de un documento escrito directamente a un idioma hablado para su consumo inmediato, pero no para la creación de un documento traducido por escrito.

¿Qué eventos ofrecen los intérpretes y cómo consigo un trabajo?

Se necesitan servicios de interpretación en todas las áreas de especialización, pero la mayoría de los intérpretes prefieren seleccionar varias áreas de especialización, ya que tienen la capacidad de encontrar un trabajo rápidamente.

Los intérpretes comunitarios realizan su trabajo en entornos comunitarios y brindan interpretación de voz esencial individualmente o en entornos grupales. A menudo se necesitan intérpretes comunitarios en los diálogos escolares entre padres y maestros, en eventos comunitarios, escoltando a las personas a oficinas gubernamentales, reuniones comerciales y públicas, agencias sociales y gubernamentales, compra o alquiler de viviendas, etc.

Los intérpretes de conferencias trabajan en congresos, seminarios y cursos de formación con público extranjero. El trabajo a menudo se lleva a cabo en el campo de los negocios internacionales, la ciencia, la tecnología, las finanzas o la diplomacia. Para conseguir un buen trabajo de interpretación como intérprete de conferencias en Lituania, es necesario ser un intérprete experimentado y poder convertir dos idiomas en una lengua materna. Para algunos puestos, por ejemplo en las Naciones Unidas, se requieren calificaciones muy altas. Los intérpretes de conferencias a menudo realizan interpretación simultánea para aquellos que asisten a una conferencia o reunión de negocios que no entienden el idioma del orador. Usan audífonos que se adaptan al intérprete que habla su idioma.

Los intérpretes médicos o sanitarios normalmente trabajan en hospitales y ayudan a los pacientes a comunicarse con médicos, enfermeras, técnicos y otro personal médico. Para conseguir un trabajo como intérprete médico en Lituania, debe tener conocimientos prácticos de terminología médica y términos médicos generales en ambos idiomas. Los intérpretes médicos deben ser muy sensibles a las circunstancias del paciente y deben mantener la confidencialidad y altos estándares éticos. En algunos casos, la interpretación también se puede proporcionar en modo remoto mediante Skype, Zoom u otras herramientas de videoconferencia y audio.

La tarea de los intérpretes de viaje o acompañantes es acompañar a los visitantes en el extranjero o visitantes extranjeros en Lituania con habilidades lingüísticas limitadas. Estos intérpretes pueden brindar asistencia lingüística en reuniones formales e informales. Estos especialistas aseguran que los visitantes puedan comunicarse durante su estadía. Los intérpretes acompañantes suelen viajar con mucha frecuencia.

Los intérpretes legales y judiciales normalmente realizan su trabajo frente a los tribunales u otros procedimientos legales como audiencias, procedimientos judiciales, presentaciones y procedimientos judiciales. Ayudan a personas con habilidades lingüísticas limitadas. Debe tener un buen conocimiento de la terminología legal y judicial. A veces, los intérpretes de la corte necesitan leer documentos en un idioma diferente al que fueron escritos. Esta tarea se conoce como lectura a primera vista.

El trabajo de los intérpretes de lengua de signos es establecer la comunicación entre personas sordas y con discapacidad auditiva. Los intérpretes de lenguaje de señas deben dominar el lenguaje hablado y el lenguaje de señas, que combina el lenguaje de señas, el lenguaje de los dedos y un lenguaje corporal específico. El lenguaje de señas es un idioma separado y tiene su gramática. Estos intérpretes se especializan en interpretar para personas sordas o con problemas de audición. Algunas personas sordas o con problemas de audición pueden leer los labios en lugar de usar señas. Los intérpretes que trabajan con ellos interpretan "verbalmente" pronunciando el idioma en voz baja y con mucho cuidado para que sus labios se puedan leer fácilmente, o pueden usar expresiones faciales y gestos.

Los intérpretes como profesión

En Lituania hay alrededor de 1200 intérpretes profesionales que ocupan puestos con los empleadores más importantes y ofrecen servicios de interpretación profesional, científica y técnica.

- 40% de ellos son intérpretes autónomos;
- 25% trabaja para servicios educativos, empresas estatales, locales y privadas;
- 15% trabaja en hospitales;
- el 11% trabaja en organizaciones gubernamentales;
- El 9% trabaja en escuelas, hospitales, tribunales y centros de conferencias.

Los intérpretes legales y de conferencias pueden viajar con frecuencia. Dependiendo del trabajo, la interpretación puede ser estresante porque la información altamente técnica o sensible debe transmitirse en poco tiempo. En algunos entornos, los intérpretes pueden trabajar en Lituania como parte de un equipo. Desde que la tecnología de comunicación moderna estuvo disponible, cada vez más intérpretes han estado trabajando de forma remota a través de conexiones de video o audio.

¿Cómo me convierto en intérprete?

Primero, debe obtener una educación. ¡Encuentre escuelas o universidades para intérpretes cerca de usted! Es posible que necesite al menos una licenciatura, ya que este es el requisito principal si domina al menos dos idiomas. Si está interesado en convertirse en un intérprete calificado, debe tomar una amplia gama de cursos que se centren en idiomas extranjeros, escritura y comprensión. Una escuela secundaria no solo puede enseñarte a interpretar, sino que también puedes aprovechar otras opciones educativas. Si bien se requiere una licenciatura para muchos trabajos de interpretación en Lituania, no siempre se requiere una especialización en lingüística.

Los intérpretes generalmente no requieren capacitación formal, ya que se espera que puedan interpretar antes de ser contratados. Sin embargo, quienes trabajan como intérpretes judiciales o intérpretes tienen más probabilidades de completar programas de capacitación o certificados específicos para el trabajo en el país o en el extranjero. Uno de los requisitos previos para la mayoría de los programas de certificación de intérpretes médicos y forenses es la participación continua en cursos de educación continua. Es ofrecido regularmente por asociaciones profesionales de interpretación en Lituania.

Actualmente, no existe la necesidad de una certificación universal de intérpretes más allá de aprobar los exámenes de interpretación judicial requeridos que ofrece el gobierno del país. Sin embargo, los intérpretes pueden realizar una variedad de pruebas que demuestran su competencia. Por ejemplo, varias asociaciones ofrecen certificaciones en más de 10 combinaciones de idiomas. Lituania tiene tres conjuntos de pruebas para posibles intérpretes: una para interpretación consecutiva simple, una para interpretación simultánea y una tercera para interpretación a nivel de conferencia. La realización de estas pruebas indica que una persona tiene importantes habilidades de interpretación. La certificación para intérpretes en Lituania puede incluir muchos idiomas: español, alemán, inglés, árabe, mandarín, ruso, italiano, japonés, portugués, etc.

Otras experiencias útiles para prepararse para un trabajo de interpretación bien remunerado en Lituania incluyen pasar tiempo en un país extranjero, interactuar directamente con culturas extranjeras y estudiar diversas materias en al menos un idioma extranjero. Puede especializarse en una materia como derecho, ingeniería o medicina para lograr un mayor nivel de interpretación en esas materias. Si desea obtener más información sobre trabajos de interpretación, puede trabajar para una empresa de interpretación en Lituania, internamente o como autónomo. El voluntariado es una excelente manera para que las personas que buscan trabajos de interpretación ganen experiencia. El voluntariado o las pasantías de intérprete son ofrecidos por organizaciones comunitarias, hospitales, organizadores de exposiciones y eventos deportivos, universidades y empresas privadas.

La interpretación de acompañantes brinda a los jóvenes profesionales la oportunidad de trabajar y aprender de un intérprete con más experiencia. A muchos intérpretes les resulta más fácil trabajar en industrias con una demanda particularmente alta de servicios lingüísticos, como intérpretes judiciales o médicos. Independientemente de la ruta que tome como intérprete, debe establecer relaciones con intérpretes experimentados, aprender habilidades y confianza, y expandir una red de contactos asistiendo a exposiciones y seminarios.

Más desarrollo para intérpretes

Si ya tiene suficiente experiencia, puede pasar a roles de interpretación más difíciles, solicitar la certificación y asumir responsabilidades complejas en tribunales o conferencias. También puede gestionar o iniciar nuestro propio negocio de interpretación. Muchos intérpretes autónomos optan por trabajar por cuenta propia para poder seguir adelante. Pueden enviar currículums y muestras a diferentes empresas de interpretación que adaptarán sus habilidades a diferentes trabajos. Muchos consiguen trabajo en función de su reputación o mediante recomendaciones de clientes o colegas. Algunos también pueden establecer sus propios negocios donde contratan a otros intérpretes para que trabajen para ellos.

Habilidades y cualidades importantes para los intérpretes

Como intérprete autónomo, necesita conocimientos comerciales generales para administrar con éxito sus finanzas y carreras. Necesita establecer precios para su trabajo, facturar a los clientes, mantener registros y comercializar sus servicios para construir su base de clientes. Los intérpretes deben poder concentrarse mientras otros hablan o se mueven a su alrededor, y deben responder a las diferencias culturales y las expectativas de las personas a las que ayudan a comunicarse. Una interpretación exitosa significa no solo conocer las palabras en diferentes idiomas, sino también comprender las culturas de las personas y utilizar todas las habilidades que ha aprendido en su profesión. Si es un intérprete de lenguaje de señas, debe poder utilizar movimientos rápidos y coordinados de manos, dedos y brazos durante la interpretación. Si es un intérprete autónomo, debe poder llevarse bien con quienes contratan o utilizan sus servicios para retener clientes y atraer nuevos negocios. Para asegurarse de que la audiencia los entienda, los intérpretes deben hablar y escuchar con atención al interpretar en todos los idiomas en los que trabajan.

Salarios y tarifas por hora de los intérpretes

El salario medio anual de los intérpretes en Lituania que trabajan para empresas extranjeras varía entre 29 000 y 45 000 EUR según el empleador y el país. Un salario promedio generalmente significa que la mitad de los intérpretes ganan más que esta cantidad y la mitad menos. El 10 por ciento más bajo ganó menos de 24.000 euros y el 10 por ciento más alto ganó más de 79.000 euros. Los salarios medios anuales de los intérpretes en las principales industrias en las que trabajan son los siguientes:

- Intérpretes científicos y técnicos: 35.000 - 42.500 EUR
- Intérpretes gubernamentales: 35.000 - 40.000 EUR
- Intérpretes médicos: 42.000 - 48 000 EUR
- Intérpretes para servicios educativos: 29 000 - 42 000 EUR
- Diplomáticos, intérpretes de protocolo: 69 000 - 84 000 EUR

Los salarios anuales de los intérpretes dependen del idioma, especialización, habilidades, experiencia, capacitación y certificación del intérprete, así como del tipo de empleador. Los sueldos de intérpretes y traductores son muy diferentes. Los intérpretes que hablan idiomas que tienen una gran demanda o que pueden traducir relativamente pocas personas a menudo ganan salarios más altos. Aquellos que realizan trabajos que requieren un alto nivel de experiencia, como B. Los intérpretes de conferencias también reciben un salario más alto. Los intérpretes independientes suelen cobrar una hora, que puede variar entre 30 y 120 euros por hora, según la asignación. Los precios de medio día o día completo también son comunes. Los intérpretes autónomos suelen tener horarios variables, que pueden incluir horarios limitados y horarios irregulares. La mayoría de los intérpretes trabajan a tiempo completo.

Perspectivas laborales y perspectivas para los intérpretes

Se espera que el empleo de intérpretes aumente entre un 15 y un 20% durante la próxima década, mucho más rápido que el promedio de todas las ocupaciones. El crecimiento en el empleo de intérpretes se debe a la creciente globalización y a una población más diversa en el país, que probablemente requiera más intérpretes. Es probable que la demanda de intérpretes en idiomas populares como español, francés, alemán, portugués, ruso, chino, hindi, árabe y coreano siga siendo alta. También se espera que aumente la demanda de intérpretes de lenguaje de señas debido al mayor uso de los servicios de retransmisión de video que permiten a las personas realizar videollamadas en línea y utilizar la interpretación de lenguaje de señas. El crecimiento de los negocios y el comercio internacional debería requerir más intérpretes, especialmente en mercados emergentes como Asia y África. Las medidas militares y de seguridad nacional también aumentarán la cantidad de puestos vacantes para intérpretes.

Las perspectivas de carrera deben ser las mejores para quienes tienen al menos una licenciatura y para quienes tienen certificación y experiencia profesional. Aquellos con un título avanzado en interpretación también deberían tener una ventaja. Las perspectivas laborales de los intérpretes también deben variar según el área temática y el idioma. Por ejemplo, los intérpretes de un idioma en particular deberían tener buenas perspectivas laborales, ya que se espera que aumente la población de hablantes de estos idiomas en Lituania. Asimismo, debería haber muchas oportunidades laborales de interpretación en Lituania para aquellos que se especializan en salud y leyes, ya que es imperativo que todas las partes comprendan la información que se transmite en estas áreas. Los intérpretes de lenguaje de señas seguirán encontrando empleos baratos, ya que hay relativamente pocas personas con las habilidades necesarias.